七哀诗翻译及注释

明月照高楼,流光正徘徊。

译文:明月照在高楼之上,洒下的光芒在楼上游移不定。

注释:流光:洒下的月光。

上有愁思妇,悲叹有余哀。

译文:楼上有一位哀愁的妇人,正在悲哀的叹息。

注释:余哀:不尽的忧伤。

借问叹者谁?言是宕子妻。

译文:请问楼上唉声叹气的是谁?回答说是异地客旅者的妻子。

注释:宕子:荡子。指离乡外游,久而不归之人。

君行逾十年,孤妾常独栖。

译文:丈夫离开超过了十年,妾身常常一个人。

注释:逾:超过。独栖:孤独一个人居住。

君若清路尘,妾若浊水泥。

译文:夫君像是路上的轻尘般飘忽,妾身像是污浊的水中的淤泥。

注释:清:形容路上尘。浊:形容水中泥。“清”、“浊”二者本是一物。

浮沉各异势,会合何时谐?

译文:浮尘和沉泥各自相异,什么时候才能相互汇合相互和谐?

注释:浮:就清了。沉:就浊了。比喻夫扫(或兄弟骨肉)本是一体,如今地位(势)不同了。

愿为西南风,长逝入君怀。

译文:可以的话,我愿意化作西南风,在人间消失而进入夫君的怀抱中!

注释:逝:往。

君怀良不开,贱妾当何依?

译文:夫君的胸怀早已不向我开放了,我还有什么可依靠的呢?

注释:君怀:指宕子的心。良:很久,早已。